Alex | ωσπερ γαρ υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια
|
ASV | For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
|
BE | For as you, in time past, were not under the rule of God, but now have got mercy through their turning away,
|
Byz | ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια
|
Darby | For as indeed *ye* [also] once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of *these*;
|
ELB05 | Denn gleichwie auch ihr einst Gott nicht geglaubt habt, jetzt aber unter die Begnadigung gekommen seid durch den Unglauben dieser,
|
LSG | De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,
|
Pesh | ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܘܗܫܐ ܐܬܚܢܢܬܘܢ ܡܛܠ ܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܀
|
Sch | Denn gleichwie auch ihr einst Gott nicht gehorcht habt, nun aber begnadigt worden seid infolge ihres Ungehorsams,
|
Scriv | ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια
|
Web | For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief;
|
Weym | but just as you were formerly disobedient to Him, but now have received mercy at a time when they are disobedient,
|